Blog Post #4 – a work song


FILENAME:     WorkSong
TITLE:              Work Song
DATE:              13 May 2019

KEY WORDS:  body language; customs; humor; poetry; singing

DESCRIPTION OF ACTIVITY:

SETTING & SCENE:  outside the workshop of the carpenter, during a group project to cut a large tree trunk into wood blocks of more manageable size

PARTICIPANT(S):  carpenter, 4 apprentices, and the participant-observer

ENDS:                         
carpenter: to assist non-member of ingroup in translating the lyrics of a song
participant-observer: to transcribe and translate the song’s lyrics (i.e., a traditional poem set to music) into English while maintaining some sense of the original meter, rhyme patterns, and lyrical quality

ACT SEQUENCE:         

1.)  Under the supervision of the carpenter, two large saws are operated by two pairs of apprentices (each apprentice opposite his or her partner on either side of the tree trunk).
2.)  As the apprentices angled their saws, the carpenter sang out a call to which the apprentices responded by positioning their hands in readiness for the first stroke.
3.)  At the onset of the 2nd sentence sung by the carpenter, the apprentices started a steady rhythm of push-and-pull in a way that suggested familiarity with both the lyrics as well as the tune.
4.)  It took three repetitions for me to realize that the song was relatively short and being repeated by the carpenter. Upon finishing the last sentence of the song for a 5th time, the carpenter paused to refresh his voice from a cup of water and the apprentices wiped their sweaty hands on their breeches.
5.)  When the carpenter set aside his cup and cleared his throat, the apprentices assumed their position, stance, and grip, and waited for the carpenter’s voice to resume singing.
6.)  During the 2nd round of sawing, I heard the song as eight ‘lines’, each consisting of eight syllables, that were being repeated by the carpenter. His singing developed a rhythm by stressing the even-numbered syllables in each line of the lyrics. On syllables 2 and 6, one apprentice pulled as his partner pushed, and on syllables 4 and 8, that apprentice pushed as his partner pulled, creating a steady back-and-forth motion that seemed effective at keeping the saw moving without snagging.
7.)  Consulting my notes during the midday repose, I asked the carpenter if I had understood the meaning of the eight lines of his song and was interpreting them accurately. He corrected a homophone that I had misheard, and explained several words that were not familiar to me. I would later refine my rough translation (in order to maintain some sense of the original meter, rhyme patterns, and lyrical quality), which I eventually rendered as:

‘Tween jade-green sea and tranquil bay,
Oktipa reigns forevermore.
Waterspouts dance and dolphins play
off Akin’senja’s golden shore.
Where talent and skill make landfall,
Pearl of the South, Invention’s Fount,
we heed your conch shell’s homeward call,
O Queen-of-Islands Paramount.

KEY:  teaching

INSTRUMENTALITIES: negotiation of meaning

NORMS:  corrective feedback; narration; contextualizing of cultural norms

GENRE:  translation

REFLECTIONS:            

Because the song’s words had a stylistic quality and lyrical content that struck me as highly artistic for a work chant, I asked the carpenter if this was typical of work songs in Oktipsenja. I learned that the words were a traditional poem set to music, of a type that seemed to function as kind of ‘national anthem’ for each of Oktipsenja’s islands. The carpenter confessed that he had sung the ‘official version’ of his island’s song because of my presence that day. He explained that each island had adapted the other islands’ songs as a form of parody, and those were the versions he typically sang as work songs for his apprentices. But because the lyrics of those parody versions could be vulgar and insulting, the carpenter did not feel that those would be appropriate in the presence of listeners who were not natives of Akin’senja.

EMERGING QUESTIONS/ANALYSES:

Q1:  Do natives of each island know both the patriotic and comical versions of all islands’ song? If so, how do they react to those of others as well as their own?

Q2:  Aside from today’s example, in what other situations are either version of these songs sung?

FUTURE ACTION:       

Plan for how I and/or my fellow linguistic anthropologists might be able to document both versions of each island’s song.

Comments

Popular posts from this blog

Field Notes #4 Moon Ritual

Leaving Oktipisenja (Blog Post 4)

On Compliments (Blog Post 3)