Blog Post #2 – Untranslatable Word
FILENAME: MiddayRepose
TITLE: Midday
Repose
DATE: 6
May 2019
KEY WORDS: lexicon
of anatomy; sensory perception; transitive verbs; untranslatable words
DESCRIPTION OF
ACTIVITY:
SETTING & SCENE:
during the siesta-like midday
repose, near the carpenter’s workshop (beneath a tree on a small promontory
near the beach, to enjoy the shade and breeze)
PARTICIPANT(S):
carpenter, 2 apprentices (another had returned briefly to his dwelling),
and the participant-observer
ENDS:
carpenter & apprentices: to explain a word and idiomatic
expression(s) to non-member of ingroup
participant-observer: to understand an unfamiliar word and
idiomatic expression(s) for which there seems to be no direct equivalent in
English language
ACT SEQUENCE:
After the midday meal, all of us were drowsy. As we reclined
in the shade, conversation was relaxed and minimal, consisting primarily of
observations in the form of short phrases and acknowledgements/responses in the
form of sounds indicating agreement. I noticed the apprentice named Shemeni staring
off into the distance. When the carpenter noticed it too, the carpenter asked Shemeni
a question, which I understood as “ What /ɑp.d͡ʒɑn/ your eye, Shemeni?” The
word that I heard as apjan, which
seemed to be the verb in the question, was unfamiliar to me. When I asked what
does apjan mean, my inquiry seemed to
bring together the thoughts of all three native speakers of Chongja, as no
simple answer seemed possible. As they expounded upon apjan, no English equivalent came to my mind, nor were the native
speakers able to come up with synonyms of apjan
to help me understand.
KEY: demonstration;
brainstorming; consideration of various possible instances
INSTRUMENTALITIES:
simplified speech combined with demonstrative gestures and instructional
pantomime
NORMS: description;
explication; corrective feedback
GENRE: compiling
examples; identifying situations in which native speakers do not use the verb
and idiomatic collocations
REFLECTIONS:
After the half-hour-long interaction about the meaning of apjan, synthesizing the explanations and
demonstrations of the native speakers leads me to conjecture that apjan:
1.) is a
transitive verb, for which English language has no comparable word;
2.) takes as its
direct object one of the body parts associate with the five senses (i.e., sight,
hearing, taste, smell, and touch) of a
person;
3.) conveys connotations
comparable to aspects of such English verbs as capture, bind, immobilize,
overwhelm, paralyze, and stun;
4.) means
something like captivating one of a person’s five senses in a way that prevents
the person from experiencing any
other phenomenon perceived by that sense;
5.) usually
represents a temporary condition;
6.) is frequently
used figuratively, but also can be used literally;
7.) encompasses
(but is not limited to) such English words and phrases as awestruck; dumbfounded;
blinded by; rendered speechless; made numb; et al; and
8.) might be
translated into English as a phrasal verb such as to bind one’s sense of ___.
EMERGING
QUESTIONS/ANALYSES:
Q1: Since the native
speakers were only able to think of one example apjan used with the sense of touch, are there more?
FUTURE ACTION:
Compile and maintain log of situations in which apjan is used by other native speakers.
Try to use apjan
in multiple ways of my own devising, to see how flexible or inflexible this
verb might be.
Comments
Post a Comment